![]()
Патриарх Кирилл: Разделение было болью всей Церкви Восстановление канонического общения между Московским Патриархатом и Русской Зарубежной Церковью означает "преодоление одного из трагических последствий политической и духовной катастрофы, пережитой Россией в XX столетии", - говориться в Патриаршем послании, которое было опубликовано в преддверии празднования пятилетия воссоединения Русской и Зарубежной Православных Церквей
17 мая 2012 г. 14:19
Митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский Иларион: Мы удостоились благословенного мира и благодатной радости Пять лет назад, 17 мая 2007 года в Храме Христа Спасителя подписан Акт о каноническом общении Русской Православной Церкви Заграницей с Русской Православной Церковью Московского Патриархата. О духовных плодах воссоединения, задачах церковной жизни и предстоящем прзадновании 400-летия Дома Романовых размышляет Первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион
15 мая 2012 г. 12:10
В День Крещения Руси Патриарх Кирилл примет участие в общественных слушаниях в Киеве Общественные слушания, на которых представители православных общин России, Белоруссии и Украины обсудят пути развития Восточно-Европейской цивилизации, пройдут в Киеве и станут важнейшим событием празднования Дня Крещения Руси. В них примет участие Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл
14 мая 2012 г. 16:40
Приходская община в Балве получит новый храм В латвийском городке Балве возведут двухэтажный деревянный храм в честь Успения Богородицы. Это подарок псковских меценатов. Сруб изготовлен из отборного леса по традиционной технологии и сможет вместить около 200 прихожан.
11 мая 2012 г. 10:37
Протоиерей Валериан Кречетов: Что значит быть подвижником? Батюшка убежден, ежедневная внутренняя работа над собой и молитва, труд и терпение способствуют духовному возрастанию, делают жизнь человека по-настоящему полнокровной, приближают его ко спасению. Об этой и других закономерностях духовной жизни и проблемах современного христианина отец Валериан рассуждает в нашей беседе
5 мая 2012 г. 20:00
Афонские монастыри протестуют против новой налоговой политики Отношения Святой Горы Афон с властями Греции могут быть приостановлены
2 мая 2012 г. 17:45
Мирный визит в Болгарскую Церковь Официальный визит Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в пределы Болгарского Патриархата состоялся 27-29 апреля. Из аэропорта Предстоятель Русской Церкви и сопровождавшие его лица проследовали в резиденцию Священного Синода Болгарской Православной Церкви, где его приветствовал Святейший Патриарх Болгарский Максим
2 мая 2012 г. 17:25
Священник Александр Носевич: Заработную плату духовенству Элладской Церкви сократят второй раз за год ЦВ уже писал о том, что власти Греции приняли решение сократить на 10 процентов заработную плату духовенству Элладской Православной Церкви. Однако греческий новостной портал Romfea.gr утверждает, что лидер оппозиционной правоцентристской партии Греции "Новая демократия" Антонис Самарас решительно опроверг эту информацию. "Православие является неотъемлемой частью нашей национальной идентичности, - приводит 26 апреля слова политика Romfea.gr. – Мы должны поддерживать Церковь, а не наоборот. Вопрос о сокращении заработной платы духовенства государством даже не рассматривается". Насколько это заявление соответствует действительности, ЦВ уточнил у настоятеля Свято-Троицкого храма в Афинах священника Александра Носевича
28 апреля 2012 г. 07:00
Храмовое зодчество: эффект "Вавилонской башни" Архитекторы, иконописцы и искусствоведы обсудили проблемы и задачи организации храмового пространства
27 апреля 2012 г. 14:20
Правительство Греции сокращает заработную плату духовенству на 10 процентов В связи с экономическим кризисом власти Греции сокращают зарплату священникам. В настоящее время зарплата клирика составляет тысяча евро в месяц. Кроме того, будет сокращено и число самих священников. Объявлено, что вместо десяти вышедших на пенсию, финансовое обеспечение предоставят только одному священнослужителю
24 апреля 2012 г. 19:53
|
ЖМП № 11 ноябрь 2011 /
15 декабря 2011 г.
Епископ Роман: Нести слово Божие на родном языкеЕпископ Якутский и Ленский Роман находится в архипастырском достоинстве чуть более четырех месяцев. Во время первого молебна в кафедральном соборе Якутска владыка заметил, как много в храм пришло представителей народа саха. Он отметил, как красиво звучат по-якутски слова молитв, и дал обещание не только выучить этот непростой язык, но и сделать новый перевод Литургии на него. К осени 2011 года этот выдающийся по своему миссионерскому значению проект практически завершен. — Ваше Преосвященство, первый перевод Литургии на якутский язык появился еще в середине XIX века. С чем связана необходимость нового перевода? — В середине XIX века святитель Иннокентий (Вениаминов), просветитель Сибири и Америки, создал и возглавил комитет по переводу священных и богослужебных книг на языки народов Якутии. 19 июля 1859 года впервые состоялась Божественная литургия на якутском языке. Евангелие читал сам святитель Иннокентий. Один из очевидцев записал: «С раннего утра толпы народа спешили к соборной церкви, которая едва ли когда вмещала столько молящихся, как в тот день. Первые звуки якутского языка, на котором отправлялось решительно всё богослужение, казались удивительными для самих якутов... Якутов до того тронуло это событие, что родоначальники их от лица всех своих собратий представили Владыке Иннокентию покорнейшую просьбу, чтобы 19 июля навсегда было днем праздничным, потому что в этот день они в первый раз услышали Божественное слово в храме на своем родном языке». С тех пор тот язык, конечно, устарел, вернее, перевод Литургии был сделан, когда еще не оформился и не был орфографически зафиксирован якутский литературный язык, и поэтому многие слова оказались не переварены якутским языком, не адаптированы к якутской фонетике. Например, вместо якутского «сибэтиэй» — «святой», вместо «Саарыстыба» — «Царство», вместо «дууһа» — «душа», «үҥүү» — «молитва» и т.д. Кроме того, при последнем переводе Нового Завета многие слова-термины были переведены на якутский. Например, «благодать» переведена как «илгэлээх үтүө», «слава» как «кэрэмэн килбиэн». В последнее время у нас весьма актуален вопрос чистоты якутской лексики, поэтому и возникла необходимость перевести осложняющие восприятие местных жителей русские слова на национальный язык. Так же, как и на Руси, письменность в Якутии была создана ради того, чтобы нести слово Божие на родном языке. И в деле создания якутского литературного языка трудно переоценить роль православного духовенства. Миссионеры создали первый якутский алфавит, и до революции ими было издано более ста названий различной литературы на языке народа саха. Стали печататься официальные распоряжения, циркуляры, молитвы и проповеди. Примечательно, что первым изданием, выпущенным Якутской областной типографией в 1866 году, была «Краткая священная история» в переводе священника Петра Попова. Благодаря появлению якутского письма и распространению его через церковноприходские школы был сохранен древний эпос Олонхо, фольклорные, исторические, этнографические сведения. Была заложена основа для появления национальной литературы. — Кто и как работал над переводом? Как вы оцените результат? — Переводил тексты известный якутский писатель Михаил Васильевич Дьячковский. Он родился в Якутии, а после окончания учебы в МГУ вернулся на малую родину и сделал немало для развития национальной литературы и публицистики. Михаил Васильевич тонко чувствует якутское слово, ритмику языка. Кроме этого, важно, что он глубоко воцерковленный человек, хорошо знающий литургические тексты. Если не считать время, потраченное на подготовку (поиск нужной литературы), то первоначальный вариант текста был сделан за три недели. В настоящее время идет работа над уточнением ключевых слов и улучшением слога. Вся работа над Литургией предположительно займет три месяца, и это учитывая время редактуры и апробации текста на богослужении. Вместе с Михаилом Васильевичем работают редакторы: Саргылана (Саломия) Леонтьева и доктор филологических наук Николай Ефремов, которые также занимаются переводом Нового Завета и Псалтири на якутский язык; литературным редактором является писатель Семен Руфов. — С какими сложностями пришлось столкнуться в работе? — Старый перевод не во всем согласуется и с современным текстом самой Литургии, и с такими книгами, как «Толкование на Божественную литургию» епископа Виссариона (Нечаева), и другими комментариями. Например, прошение «Миром Господу помолимся» было переведено в словнике «Эйэлээх тураммыт Айыы Тойоҥҥо үҥүөҕүҥ», то есть по-русски «Стоя мирно, Господу помолимся», а между тем переводчики и редакторы считают, что более подходит другое понимание слова «мир», которое дает «Толкование на Божественную литургию». Например: «Будем молиться Господу под сенью мира Божия» (епископ Виссарион), «Стяжи дух мирен» (преподобный Серафим Саровский), то есть благодать, очищающую душу от бурь страстей и водворяющую в ней небывалую, неземную, глубочайшую благословенную тишину горнего Царствия Христа, Который и есть Начальник Тишины («Тишиною Сына Твоего…»). Сокровенная молитва души, которой и молились святые отцы, именно призыванием такого состояния и начинается Литургия. — Будут ли литургические тексты распеты, или они предназначены для чтения? — Да, регент хора Спасо-Преображенского собора города Якутска Светлана Кузьмина сейчас работает над распевом антифонов. Михаил Дьячковский написал вместе с Варварой Сибирцевой, регентом храма МГУ во имя святой мученицы Татианы в Москве, нотные тексты «Херувимской», «Достойно есть», тропарь святителю Иннокентию. — В скольких храмах епархии регулярно проходят богослужения на якутском языке? — Богослужебные тексты еще не переведены на современный якутский язык, чтобы полностью служить на якутском. Регулярное чтение на воскресной Литургии Евангелия и Апостола на современном якутском уже совершается в Спасо-Преображенском кафедральном соборе Якутска. Здесь так же произносятся ектении и возгласы. Почти все священники при хорошей подготовке могут использовать якутский на богослужении. С первого воскресенья ноября ранняя Литургия в нашем кафедральном соборе совершается на якутском. В этот раз в годовщину первой Литургии на якутском, 19 июля, хор Преображенского собора впервые пел антифоны на языке саха, что вызвало большую радость и волнение присутствующих. — Есть ли переводы других богослужебных книг? — Да, сейчас практически завершен перевод «Часов» на современный якутский язык. В скором времени планируем перевод воскресных тропарей всех гласов.
15 декабря 2011 г.
HTML-код для сайта или блога:
|
![]()
Русская Церковь и "женский вопрос" Работа известных исследователей истории России Е.В. Беляковой, Н.А. Беляковой и Е.Б. Емченко посвящена "женскому вопросу" в истории Церкви, в особенности Церкви Русской. В новой книге "Женщина в православии: церковное право и российская практика" рассматривается самый широкий круг тем — от женского служения в раннехристианский период до положения женщин в современной российской церковной действительности
17 мая 2012 г. 15:05
ХХ век глазами Глеба Рара Вечер памяти Глеба Рара, известного журналиста, историка и общественного деятеля состоялся 15 мая в Москве, в Доме русского зарубежья им. Александра Солженицына
17 мая 2012 г. 12:27
Объявлены победители всероссийского конкурса "Школа добровольчества" Четыре лауреата фестиваля, "Архидети. Заяви о себе!" (Казань), "Семейная школа исследователя" (Калуга, Томск), "Теплый дом" и "Что такое счастливая семья?" (Саратов) получат финансирование на реализацию своих проектов от учредителей конкурса, Фонда Андрея Первозванного и Центра национальной славы
16 мая 2012 г. 09:36
Концерт-реквием памяти новомучеников и исповедников Эллады, Кипра, Малой Азии и Понта прошел в Алма-Ате Спектакль, который состоялся по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и попечением митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, стал продолжением российско-греческо-казахстанской мемориальной акции "От Рождества до Воскресения"
15 мая 2012 г. 13:00
В Ковалевском детском доме запущена программа "Приемные семьи" Сейчас в детдоме, где сменными "родителями" (воспитателями) трудятся 12 человек – 23 ребенка-сироты. Всех их детский дом обеспечивает питанием и одеждой, возит на собственном автобусе в ближайшую школу, приучает к труду в собственном подсобном хозяйстве. Только что в Ковалеве построены еще три благоустроенных коттеджа на шесть семей. Там ждут взрослых, которые станут настоящими, без кавычек, папами и мамами для воспитанников – то есть согласятся официально взять их под опеку.
15 мая 2012 г. 09:19
|








